1 |
23:59:43 |
rus-ger |
psychol. |
способность выстоять |
Durchhaltevermögen |
Лорина |
2 |
23:59:31 |
rus-ger |
psychol. |
стойкость |
Durchhaltevermögen |
Лорина |
3 |
23:58:48 |
rus-ger |
psychol. |
выносливость |
Durchhaltevermögen |
Лорина |
4 |
23:50:26 |
eng-rus |
med. |
bone production |
разрастание кости |
MichaelBurov |
5 |
23:44:06 |
eng-rus |
mexic. |
chale |
черт побери, хреново |
AlesiaS |
6 |
23:41:37 |
eng-rus |
geomorph. |
ortho-transformation |
ортотрансформация |
igisheva |
7 |
23:41:18 |
rus-ger |
gen. |
любить |
gernhaben |
juribt |
8 |
23:35:22 |
eng-rus |
aer.phot. |
satellite image |
космоизображение |
igisheva |
9 |
23:24:49 |
eng-rus |
slang |
toss |
вышвыривать (откуда-либо – из машины, из квартиры) |
ChrisTinochka |
10 |
23:23:33 |
eng-rus |
progr. |
static time-slicing |
статическое квантование времени (распределяет время равномерно между всеми задачами. Каждая задача выполняется на протяжении своего интервала времени, а затем освобождает процессор) |
ssn |
11 |
23:21:20 |
eng-rus |
gen. |
slow-mo |
замедленное движение, замедленная съёмка, замедленное воспроизведение (сокращение от slow motion) |
ALexie |
12 |
23:19:04 |
eng-rus |
progr. |
inefficient implementations |
неэффективные реализации |
ssn |
13 |
23:18:34 |
eng-rus |
progr. |
inefficient implementation |
неэффективная реализация (напр., системы реального времени) |
ssn |
14 |
23:15:05 |
eng |
abbr. med. |
CCHR |
Citizens Commission on Human Rights |
doktortranslator |
15 |
23:13:13 |
rus-spa |
polit. |
сидячий протест |
sentada |
Alexander Matytsin |
16 |
23:07:14 |
eng |
abbr. |
Earth Leaking Monitoring |
ELM (Система мониторинга утечки на землю) |
smovas |
17 |
23:05:19 |
eng-rus |
gen. |
miss click |
миссклик (ситуация, когда при клике мышкой вы нажимаете не ту кнопку) |
Dostoevski |
18 |
23:04:37 |
eng-rus |
progr. |
conservative approaches |
консервативные подходы |
ssn |
19 |
23:00:59 |
eng-rus |
progr. |
task of verifying that new applications satisfy their timing specifications |
задача проверки новых приложений на соответствие временным спецификациям |
ssn |
20 |
23:00:14 |
eng-rus |
progr. |
task of verifying |
задача проверки (напр., новых приложений на соответствие каким-либо критериям) |
ssn |
21 |
22:56:03 |
eng-rus |
fig. |
scrawny |
жидковатый |
Liv Bliss |
22 |
22:55:09 |
eng-rus |
progr. |
performance of the whole system |
производительность всей системы |
ssn |
23 |
22:52:59 |
eng-rus |
progr. |
slow components |
медленные компоненты (системы) |
ssn |
24 |
22:50:16 |
eng-rus |
progr. |
important factor in the success of new applications |
существенное условие успеха новых приложений |
ssn |
25 |
22:48:33 |
eng-rus |
progr. |
important factor |
существенное условие |
ssn |
26 |
22:48:31 |
rus-ger |
account. |
в годовом исчислении |
Jahresabstand |
Berngardt |
27 |
22:45:55 |
eng-rus |
progr. |
success of new applications |
успех новых приложений |
ssn |
28 |
22:45:02 |
eng-rus |
progr. |
new applications |
новые приложения |
ssn |
29 |
22:43:55 |
eng-rus |
progr. |
new application |
новое приложение |
ssn |
30 |
22:42:00 |
eng-rus |
med. |
transfer |
подсадка (эмбриона при искусственном оплодотворении) |
Земцова Н. |
31 |
22:35:57 |
eng-rus |
progr. |
extremely complicated |
чрезвычайно сложный |
ssn |
32 |
22:33:58 |
eng-rus |
progr. |
architecture of computer applications |
архитектура компьютерных приложений |
ssn |
33 |
22:33:21 |
eng-rus |
progr. |
computer applications |
компьютерные приложения |
ssn |
34 |
22:32:36 |
eng-rus |
progr. |
computer application |
компьютерное приложение |
ssn |
35 |
22:30:44 |
eng-rus |
mach. |
cordless power tool |
беспроводной станок |
ambassador |
36 |
22:19:30 |
eng-rus |
progr. |
important and nontrivial task |
важная и весьма непростая задача |
ssn |
37 |
22:18:46 |
eng-rus |
progr. |
important task |
важная задача |
ssn |
38 |
22:18:37 |
eng-rus |
crim.law. |
evidence response team |
оперативная группа по сбору доказательств (на сайте ФБР США) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:18:01 |
eng-rus |
progr. |
nontrivial task |
весьма непростая задача |
ssn |
40 |
22:17:14 |
eng-rus |
med. |
NCRP |
Национальный комитет по радиационной защите (National Committee on Radiation Protection) |
WiseSnake |
41 |
22:07:14 |
eng |
abbr. |
ELM |
Earth Leaking Monitoring (Система мониторинга утечки на землю) |
smovas |
42 |
22:05:59 |
eng-rus |
avia. |
IFPS |
Интегрированная система первичной обработки планов полёта (Integrated Initial Flight Plan Processing System; также IIFPPS) |
schyzomaniac |
43 |
22:02:10 |
eng-rus |
progr. |
predictable response time |
предсказуемое время реакции |
ssn |
44 |
21:57:50 |
eng-rus |
progr. |
critical applications |
критические приложения (где предсказуемое время реакции существенно для правильности работы) |
ssn |
45 |
21:56:54 |
eng-rus |
gen. |
heroic martyr |
герой-мученик |
mufasa |
46 |
21:55:39 |
eng-rus |
law |
by gratuitous title |
бесплатно |
Slawjanka |
47 |
21:54:40 |
eng-rus |
progr. |
critical application |
критическое приложение (предсказуемое время реакции существенно для правильности работы) |
ssn |
48 |
21:50:11 |
eng-rus |
progr. |
counting program for process... |
отсчитывающая программа для процесса ... |
ssn |
49 |
21:48:58 |
eng-rus |
progr. |
counting program |
отсчитывающая программа |
ssn |
50 |
21:45:18 |
eng-rus |
progr. |
colored token |
окрашенный маркер |
ssn |
51 |
21:42:38 |
eng-rus |
med.appl. |
ID-card printer |
карточный принтер (для печати идентификационных карт) |
norbek rakhimov |
52 |
21:42:08 |
rus-ger |
med.appl. |
карточный принтер для печати идентификационных карт |
Ausweisdrucker |
norbek rakhimov |
53 |
21:39:21 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous model |
асинхронная модель (напр., вычислений) |
ssn |
54 |
21:38:43 |
eng-rus |
progr. |
synchronous model |
синхронная модель (напр., вычислений) |
ssn |
55 |
21:36:49 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous model of computation |
асинхронная модель вычислений |
ssn |
56 |
21:29:48 |
eng-rus |
gen. |
galore |
уйма (this kitchen has cabinets galore) |
Liv Bliss |
57 |
21:29:45 |
eng-rus |
gen. |
supra-national |
наднациональный |
pelipejchenko |
58 |
21:29:24 |
eng-rus |
progr. |
synchronous model of computation |
синхронная модель вычислений (в ней все процессы совершают переходы в каждый момент времени, а значения выходов на том или ином шаге становятся значениями соответствующих входов на следующем шаге) |
ssn |
59 |
21:24:45 |
eng-rus |
progr. |
computation on the ring |
вычисление на кольце |
ssn |
60 |
21:19:16 |
eng-rus |
manag. |
Employee Value Proposition |
Ценность компании для персонала (EVP- это те преимущества, которые получают сотрудники компании. EVP makes working for a particular company desirable, including company reputation, culture and financial incentives) |
Hilova |
61 |
21:16:42 |
eng-rus |
progr. |
root process |
корневой процесс |
ssn |
62 |
21:14:10 |
eng-rus |
law |
airport charge |
сбор за услуги аэропортов |
Alexander Demidov |
63 |
21:13:16 |
eng-rus |
progr. |
leaf |
листовая вершина (двоичного дерева) |
ssn |
64 |
21:07:49 |
eng-rus |
progr. |
binary trees |
двоичные деревья |
ssn |
65 |
21:07:45 |
rus-fre |
busin. |
досье |
trousse |
I. Havkin |
66 |
21:07:17 |
eng-rus |
progr. |
family of binary trees |
семейство двоичных деревьев |
ssn |
67 |
21:04:13 |
rus-fre |
busin. |
комплект |
trousse ((документации) L'expéditeur a la responsabilité de rédiger une trousse d'informations et de la distribuer aux entreprises de traitance.) |
I. Havkin |
68 |
21:04:06 |
eng-rus |
progr. |
abstraction based on the specification |
абстракция на основе спецификации |
ssn |
69 |
20:58:24 |
eng-rus |
progr. |
specific process |
специальный процесс |
ssn |
70 |
20:53:48 |
eng-rus |
progr. |
method to derive invariants |
метод конструирования инвариантов |
ssn |
71 |
20:51:51 |
rus-fre |
gen. |
безвредность |
salubrité (Le document est intitulé " Pour garantir la salubrité de l'eau de votre puits ".) |
I. Havkin |
72 |
20:47:36 |
eng-rus |
law |
business trip certificate |
удостоверение о командировке |
Alexander Demidov |
73 |
20:44:15 |
eng-rus |
med. |
ICRP |
МКРЗ |
WiseSnake |
74 |
20:42:39 |
eng-rus |
gen. |
good quality sleep |
полноценный сон |
Иван Богатов |
75 |
20:42:30 |
eng-rus |
progr. |
automaton for ready |
автомат проверки готовности |
ssn |
76 |
20:41:14 |
eng-rus |
law |
foreign exchanges |
валютные рынки (a place where money of different countries is exchanged: The pound fell on the foreign exchanges yesterday. • The central bank intervened on the foreign exchanges to support the peso. OBED) |
Alexander Demidov |
77 |
20:40:37 |
eng-rus |
progr. |
automaton for parity |
автомат проверки чётности |
ssn |
78 |
20:40:05 |
eng-rus |
law |
foreign exchange accounting |
бухгалтерский учёт иностранной валюты |
Alexander Demidov |
79 |
20:39:33 |
eng-rus |
gen. |
live-long love |
любовь длиною в жизнь (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:39:13 |
eng-rus |
law |
rounding to a whole number |
округление до полной единицы |
Alexander Demidov |
81 |
20:37:15 |
eng-rus |
progr. |
internal node of the tree |
внутренняя вершина дерева |
ssn |
82 |
20:34:32 |
eng-rus |
progr. |
internal node |
внутренняя вершина (дерева) |
ssn |
83 |
20:33:29 |
eng |
abbr. geophys. |
Last Chargeable Shot Point |
LCSP (Последняя заложенная точка взрыва) |
Skipirich |
84 |
20:32:07 |
eng |
abbr. geophys. |
First Chargeable Shot Point |
FCSP (первая заложенная точка взрыва) |
Skipirich |
85 |
20:31:15 |
eng-rus |
law |
federally funded |
финансируемый за счёт средств федерального бюджета |
Alexander Demidov |
86 |
20:31:01 |
eng-rus |
law |
estimate memorandum |
справка-расчёт |
Alexander Demidov |
87 |
20:29:16 |
rus-fre |
gen. |
отводить |
éloigner (Un monticule aménagé autour de la tête du puits éloigne l'eau du tubage.) |
I. Havkin |
88 |
20:25:47 |
eng-rus |
med. |
anti-HBe |
антитела к антигену вируса гепатита Be |
Александр Стерляжников |
89 |
20:25:24 |
rus-fre |
gen. |
предохранительный |
sécuritaire (Un couvercle sécuritaire empêche les eaux de surface, la poussière et les débris de pénétrer dans le puits.) |
I. Havkin |
90 |
20:19:54 |
rus-fre |
gen. |
помимо |
en plus de (En plus d'assurer un approvisionnement en eau, les puits offrent la garantie que les contaminants n'y pénètrent.) |
I. Havkin |
91 |
20:17:53 |
eng-rus |
commer. |
discount system |
система скидок |
Echie |
92 |
20:13:43 |
rus-fre |
gen. |
действие |
répercussion (Evaluer la toxicité des matériaux utilisés par l'entreprise et leurs répercussion sur l'environnement.) |
I. Havkin |
93 |
20:12:31 |
eng-rus |
chem. |
PAC |
полициклические ароматические соединения |
Alex Lilo |
94 |
20:10:28 |
eng-rus |
gen. |
paddlewheel |
крыльчатое колесо (у расходомера) |
valentik |
95 |
20:07:47 |
eng-rus |
law |
sick days |
дни временной нетрудоспособности |
Alexander Demidov |
96 |
20:07:44 |
rus-spa |
ed. |
медицинская электроника |
Electrónica Medicinal |
adri |
97 |
19:57:54 |
eng-rus |
polit. |
over-arching |
всеохватный |
MichaelBurov |
98 |
19:57:06 |
eng-rus |
polit. |
over-arching |
общий |
MichaelBurov |
99 |
19:38:38 |
rus-ger |
med.appl. |
с заданной конфигурацией |
preconfigurierbar |
norbek rakhimov |
100 |
19:37:54 |
eng-rus |
law |
service timetable |
расписание движения |
Alexander Demidov |
101 |
19:36:14 |
eng-rus |
law, ADR |
OEM agreement |
соглашение OEM (договор фирмы, производящей оригинальное оборудование, с фирмой-производителем оригинальной разработки на право использования её продукции в своих разработках) |
pelipejchenko |
102 |
19:33:29 |
eng |
abbr. geophys. |
LCSP |
Last Chargeable Shot Point (Последняя заложенная точка взрыва) |
Skipirich |
103 |
19:33:17 |
rus-ger |
med.appl. |
в соответствии с ролевым доступом к базе данных |
rollenbasierend |
norbek rakhimov |
104 |
19:32:52 |
eng-rus |
gen. |
local economy |
местная экономика |
soa.iya |
105 |
19:32:07 |
eng |
abbr. geophys. |
FCSP |
First Chargeable Shot Point (первая заложенная точка взрыва) |
Skipirich |
106 |
19:21:21 |
rus-ger |
gen. |
значок |
Ansteckpin |
Tanu |
107 |
19:06:26 |
eng-rus |
law |
business trip destination |
пункт командировки |
Alexander Demidov |
108 |
18:52:33 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas prospects |
перспективы нефтегазоносности |
igisheva |
109 |
18:49:22 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon potential |
нефтегазоносность |
igisheva |
110 |
18:39:01 |
rus-fre |
gen. |
в отношении |
du point de vue (Des modifications sont possibles, notamment du point de vue de la constitution des divers éléments.) |
I. Havkin |
111 |
18:35:44 |
eng-rus |
gen. |
gyro sensor |
гироскоп |
natish |
112 |
18:34:52 |
eng-rus |
gen. |
stereospeaker |
стереодинамик |
natish |
113 |
18:23:56 |
rus-fre |
gen. |
сырой материал |
matériau brut |
elenajouja |
114 |
18:09:41 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon exploration |
нефтегазопоисковые работы |
igisheva |
115 |
18:07:29 |
eng-rus |
med. |
on palpation |
при пальпации (Abdomen is painless and soft on palpation) |
kvitasia |
116 |
17:56:19 |
rus-ger |
med.appl. |
система единого входа регистрации |
Single Sign On |
norbek rakhimov |
117 |
17:52:54 |
rus-ger |
gen. |
эффективный |
performant |
norbek rakhimov |
118 |
17:41:45 |
eng-rus |
chem. |
Curtius rearrangement |
перегруппировка Курциуса |
Liolichka |
119 |
17:40:52 |
rus-ger |
law, ADR |
документ по предложению |
Angebotsunterlage |
norbek rakhimov |
120 |
17:38:29 |
rus-spa |
gen. |
совок |
recogedor |
YosoyGulnara |
121 |
17:33:49 |
rus-ger |
med.appl. |
решения по архивированию данных |
Archivlösungen |
norbek rakhimov |
122 |
17:32:42 |
eng-rus |
med. |
ossalgia |
оссалгия |
kvitasia |
123 |
17:26:12 |
eng-rus |
law |
travel for personal reasons |
выезды по личным вопросам |
Alexander Demidov |
124 |
17:24:55 |
eng-rus |
law, ADR |
composition agreement |
компромиссное соглашение |
pelipejchenko |
125 |
17:21:51 |
eng-rus |
oil.lubr. |
viscin oil |
висциновое масло |
Bogdan_Demeshko |
126 |
17:20:53 |
rus-fre |
gen. |
выдувной |
soufflé |
elenajouja |
127 |
17:19:31 |
eng-rus |
law |
place of secondment |
место служебной командировки |
Alexander Demidov |
128 |
17:08:36 |
eng-rus |
law |
transport infrastructure |
условия транспортного сообщения |
Alexander Demidov |
129 |
17:04:13 |
rus-fre |
gen. |
подходящее место |
bonne place |
UniversalLove |
130 |
17:00:19 |
eng-rus |
law |
advice and assistance |
консультационная и практическая помощь |
Alexander Demidov |
131 |
16:55:30 |
eng-rus |
telecom. |
dynamics key signal |
сигнал управления динамикой |
art_fortius |
132 |
16:48:29 |
rus-ger |
psychol. |
нарушение концентрации |
Konzentrationsstörung |
Лорина |
133 |
16:45:20 |
eng-rus |
gen. |
work-related injury |
трудовое увечье |
sunchild |
134 |
16:43:51 |
eng-rus |
slang |
tango down |
минус один |
bigmaxus |
135 |
16:23:11 |
eng-rus |
insur. |
business owner's policy |
полис страхования владельца бизнеса |
Ремедиос_П |
136 |
16:22:43 |
rus-ger |
gen. |
ходячий анахронизм |
ein wandelnder Anachronismus |
Queerguy |
137 |
15:57:41 |
eng-rus |
med. |
probing depth |
глубина десневых карманов |
aksolotle |
138 |
15:57:01 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
suction pile |
вакуумная свая |
Kenny Gray |
139 |
15:52:02 |
rus-ger |
bot. |
перец чёрный |
schwarzer Pfeffer сушеные плоды |
Andrey Truhachev |
140 |
15:50:55 |
rus-ger |
bot. |
перец чёрный |
Pfefferstrauch |
Andrey Truhachev |
141 |
15:49:18 |
rus-ger |
bot. |
перец чёрный Piper nigrum |
Pfefferstrauch (о растении) |
Andrey Truhachev |
142 |
15:48:35 |
eng-rus |
insur. |
condition of average |
правило пропорционального распределения страховой ответственности (при недостраховании) |
Ремедиос_П |
143 |
15:48:25 |
eng-ger |
bot. |
black pepper |
Pfefferstrauch |
Andrey Truhachev |
144 |
15:48:08 |
eng-ger |
bot. |
black pepper |
schwarzer Pfeffer |
Andrey Truhachev |
145 |
15:47:48 |
eng-rus |
gen. |
maintain one's footing |
удержаться на ногах (не поскользнуться, не споткнуться) |
grachik |
146 |
15:46:55 |
eng-ger |
bot. |
black pepper |
Pfefferstrauch |
Andrey Truhachev |
147 |
15:41:17 |
eng-ger |
bot. |
black pepper |
schwarzer Pfeffer |
Andrey Truhachev |
148 |
15:29:31 |
ger |
bot. |
Peperone |
Paprikaschote |
Andrey Truhachev |
149 |
15:27:45 |
rus-ger |
bot. |
сладкий перец плод |
Peperone |
Andrey Truhachev |
150 |
15:26:00 |
rus-ger |
bot. |
перец |
Pfefferstrauch |
Andrey Truhachev |
151 |
15:25:36 |
rus-ger |
bot. |
перец |
Peperone |
Andrey Truhachev |
152 |
15:22:15 |
eng |
abbr. insur. |
BOP |
business owner's policy |
Ремедиос_П |
153 |
15:21:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
power distribution unit |
распределитель электропитания |
goroshko |
154 |
15:20:44 |
rus-ita |
med. |
плодный пузырь |
vescica fetale |
Winona |
155 |
15:18:46 |
rus-ita |
med. |
маточный зев |
bocca dell'utero |
Winona |
156 |
15:18:31 |
rus-ger |
bot. |
паприка |
Paprikaschote |
Andrey Truhachev |
157 |
15:17:59 |
rus-ger |
bot. |
паприка как растение |
Paprikapflanze |
Andrey Truhachev |
158 |
15:17:45 |
eng-rus |
gen. |
the old master |
великий учитель |
just_green |
159 |
15:16:47 |
eng-rus |
gen. |
nuclear-powered submarine |
АПЛ |
bigmaxus |
160 |
15:14:21 |
eng-rus |
traumat. |
Open reduction internal fixation |
Открытая репозиция с внутренней фиксацией (по Австралийской классификации медицинских вмешательств (англ. Australian Classification of Health Interventions, ACHI): Открытая репозиция с внутренней фиксацией включает коррекцию вывиха/перелома путем оперативного обнаружения и применения внутренней фиксации. Включено с дополнительной внешней фиксацией и обработкой места открытого перелома
Внутренняя фиксация — Включено: биоимплант
серкляж
интрамедуллярный гвоздь
несегментарная фиксация
(стержень Харрингтона)
спица
пластина
кольцевой фиксатор
стержень
фиксирующие винты (для фасеточных суставов)
cегментарная фиксация (КД)(Двайер)
(Люк) (Толькое)
скользящий гвоздь
провод medical-club.net) |
vdengin |
161 |
15:11:06 |
eng-rus |
med. |
cross-sectional study |
поперечное исследование |
aksolotle |
162 |
15:06:09 |
eng-rus |
semicond. |
OSC |
органические полупроводники (organic semiconductors) |
Godzilla |
163 |
15:03:44 |
rus-ger |
bot. |
перец |
Paprikaschote |
Andrey Truhachev |
164 |
15:03:31 |
rus-ger |
bot. |
перец сладкий стручковый |
Paprika |
Andrey Truhachev |
165 |
15:02:20 |
ger |
bot. |
Paprikapflanze |
Paprika |
Andrey Truhachev |
166 |
14:59:36 |
eng-rus |
insur. |
public adjuster |
независимый оценщик |
Ремедиос_П |
167 |
14:56:40 |
rus-ger |
gen. |
художник-график |
Grafiker |
Queerguy |
168 |
14:56:34 |
rus-ger |
bot. |
перец сладкий стручковый |
Paprikapflanze |
Andrey Truhachev |
169 |
14:52:48 |
rus-ita |
med. |
шейка матки |
collo dell'utero |
Winona |
170 |
14:51:13 |
eng-rus |
comp., net. |
angular patch panel |
угловая патч-панель |
goroshko |
171 |
14:50:20 |
rus-ita |
med. |
родовые пути |
canale del parto |
Winona |
172 |
14:49:40 |
eng-ger |
bot. |
pepper plant |
Paprikapflanze |
Andrey Truhachev |
173 |
14:49:16 |
rus-ger |
gen. |
всемирная сеть |
Netzwelt |
Луч Света |
174 |
14:47:39 |
eng-rus |
inf. |
break the iсe |
растопить лёд |
lettim |
175 |
14:44:36 |
rus-ger |
inf. |
кому-либо надоедает |
jemandem wird es zu bunt (..., bis es ihm zu bunt wurde – ..., пока ему это не надоело) |
Queerguy |
176 |
14:44:34 |
eng-rus |
comp., net. |
cable management panel |
кабельная панель |
goroshko |
177 |
14:41:20 |
eng-rus |
dentist. |
Parasymphaseal |
для нижней челюсти (manada.ru) |
vdengin |
178 |
14:41:08 |
rus-ger |
inf. |
чьё-либо терпение лопается |
jemandem platzt der Kragen |
Queerguy |
179 |
14:41:01 |
eng-rus |
gen. |
it's written all over you |
первое, что приходит в голову, когда смотришь на кого-то (well, "cop" is written all over you) |
lettim |
180 |
14:40:54 |
eng-rus |
comp., net. |
open rack |
открытая стойка |
goroshko |
181 |
14:40:51 |
rus-ger |
ling. |
в быту |
umgangssprachlich |
Andrey Truhachev |
182 |
14:38:35 |
eng-rus |
med.appl. |
Global Medical Devices Nomenclature |
всемирная номенклатура медицинских изделий (GMDN) |
Andy |
183 |
14:36:59 |
eng-rus |
dentist. |
Champy Lines |
линии остеосинтеза по Champy (up.ac.za) |
vdengin |
184 |
14:36:36 |
eng-rus |
med.appl. |
Universal Medical Device Nomenclature System |
Универсальная номенклатура медицинских приборов (proz.com) |
Andy |
185 |
14:35:50 |
rus-ger |
ling. |
разговорно-бытовой язык |
Umgangssprache |
Andrey Truhachev |
186 |
14:34:05 |
eng-rus |
gen. |
economically depressed period |
период экономической депрессии |
Ремедиос_П |
187 |
14:33:21 |
eng-rus |
insur. |
float method |
метод получения прибыли за счёт использования свободного резерва ДС (в страховании) |
Ремедиос_П |
188 |
14:32:13 |
rus-ger |
ling. |
повседневная речь |
Umgangssprache |
Andrey Truhachev |
189 |
14:30:32 |
eng-rus |
insur. |
insurance cycle |
цикл страховой деятельности |
Ремедиос_П |
190 |
14:27:26 |
eng-rus |
gen. |
shift away from |
уход от |
Ремедиос_П |
191 |
14:23:39 |
eng-rus |
sport. |
bridge |
мостить (в борьбе) |
nerzig |
192 |
14:22:40 |
eng-rus |
dentist. |
compression plate |
компрессирующая пластинка (dissercat.com) |
vdengin |
193 |
14:17:34 |
eng-rus |
insur. |
float |
свободный резерв |
Ремедиос_П |
194 |
14:16:30 |
eng-rus |
gen. |
hip and edgy |
стильный и современный |
Olga Fomicheva |
195 |
14:09:22 |
rus-ger |
notar. |
подпись удостоверяется |
f. d. R. d. U. |
EVA-T |
196 |
14:08:17 |
rus-ger |
notar. |
копия верна |
F. d. R. d. A. |
EVA-T |
197 |
14:08:07 |
eng-rus |
gen. |
confounded results |
смешанные результаты |
Ремедиос_П |
198 |
14:05:27 |
eng-rus |
law |
website design layout |
макет дизайна сайта |
Alexander Demidov |
199 |
14:05:16 |
eng-rus |
law |
conceptual design |
дизайн-концепция |
Alexander Demidov |
200 |
14:03:52 |
eng-rus |
law |
nonexclusive jurisdiction |
неисключительная юрисдикция |
N_Y_ |
201 |
14:02:03 |
eng-rus |
telecom. |
Radio and Telecommunications Terminal Equipment Directive |
Директива ЕС о радио-и телекоммуникационном оборудовании (proz.com) |
Andy |
202 |
13:56:02 |
rus-ita |
med. |
малый таз |
piccola pelvi |
Winona |
203 |
13:55:15 |
eng-rus |
med. |
FOL |
волоконно-оптическая ларингоскопия (fiberoptic laryngoscopy: ispub.com) |
vdengin |
204 |
13:52:48 |
rus-spa |
gen.eng. |
экзополисахарид |
exopolisacárido (Высокополимерное соединение, состоящее из остатков сахаров и секретируемое в окружающую среду некоторыми микроорганизмами) |
I.Negruzza |
205 |
13:49:38 |
rus-dut |
gen. |
непокорный, мятежный |
opstandig |
heili |
206 |
13:49:30 |
rus-ger |
notar. |
приговор обжалованию не подлежит |
gegen das Urteil kann keine Berufung eingelegt werden |
EVA-T |
207 |
13:49:03 |
eng-rus |
insur. |
expense load |
нагрузка на расходы |
Ремедиос_П |
208 |
13:45:02 |
rus-ger |
gen. |
фиаско |
Fehlschlag |
Franky |
209 |
13:43:21 |
eng-rus |
traumat. |
Extraocular movements intact |
движения глазных яблок сохранны |
vdengin |
210 |
13:42:41 |
eng-rus |
traumat. |
Pupils equally round and reactive to light |
Зрачки округлые, симметричные, реагируют на свет |
vdengin |
211 |
13:42:20 |
eng-rus |
insur. |
approximate |
приблизительно определять |
Ремедиос_П |
212 |
13:39:00 |
rus-ita |
law |
учредительный договор |
atto fondante |
Rossinka |
213 |
13:36:02 |
eng-rus |
polit. |
Department for Transport |
Министерство транспорта (Великобритании) |
Иван Богатов |
214 |
13:35:01 |
eng-rus |
insur. |
underwriting expenses |
расходы на обеспечение страховой деятельности |
Ремедиос_П |
215 |
13:34:16 |
eng-rus |
traumat. |
trauma bay |
травматологическое отделение |
vdengin |
216 |
13:28:15 |
rus-dut |
gen. |
шерсть овцы, овечья шерсть |
schapehaar |
heili |
217 |
13:25:33 |
eng-rus |
law |
by fax |
с помощью средств факсимильной связи |
Alexander Demidov |
218 |
13:12:18 |
eng-rus |
gen. |
pay out of pocket |
платить из своего кармана |
Ремедиос_П |
219 |
13:10:21 |
eng-rus |
geogr. |
Negev |
Негев (пустыня в Израиле) |
Marivolina |
220 |
13:08:07 |
rus-ger |
IT |
увеличение масштаба |
Vergrößerung des Maßstabes |
Лорина |
221 |
13:06:07 |
eng-rus |
patents. |
usage patent |
патент на использование |
ochernen |
222 |
12:55:37 |
rus-ger |
gen. |
перелистывание |
Durchblättern |
Лорина |
223 |
12:53:24 |
rus-ger |
gen. |
баловень, баловница |
Zuckerkind |
Ivango |
224 |
12:50:11 |
eng-rus |
idiom. |
wrap somebody in cotton wool |
создавать тепличные условия (кому-либо) |
Александр_10 |
225 |
12:49:57 |
rus-ger |
gen. |
конфета |
Zuckerchen |
Ivango |
226 |
12:47:46 |
eng-rus |
fire. |
fire piping |
пожарный водопровод |
goroshko |
227 |
12:46:07 |
rus-ita |
med. |
кожный покров |
superficie cutanea |
Winona |
228 |
12:46:01 |
rus-ger |
bible.term. |
кара |
Züchtigung |
Ivango |
229 |
12:44:47 |
eng-rus |
fire. |
water-based fire suppression |
водяное пожаротушение |
goroshko |
230 |
12:43:58 |
rus-ger |
gen. |
дисциплинированный |
zuchtgewohnt (педагог. термин) |
Ivango |
231 |
12:41:08 |
eng-rus |
law |
by way of security or in connection with the taking of security |
в порядке обеспечения или в связи с оформлением обеспечения (или обеспечительных прав proz.com) |
Samura88 |
232 |
12:39:13 |
rus-ger |
gen. |
наволочка |
Züchen |
Ivango |
233 |
12:38:12 |
eng-rus |
met. |
carbon steel duct |
воздуховод из чёрной стали |
goroshko |
234 |
12:37:29 |
eng-rus |
met. |
carbon steel |
чёрная сталь |
goroshko |
235 |
12:35:30 |
eng-rus |
slang |
gong show |
сумасшествие (An event marred by confusion,ineptitude,and shenanigens) |
fluent |
236 |
12:34:11 |
rus-ita |
med. |
артериальное давление |
pressione arteriosa |
Winona |
237 |
12:33:46 |
rus-ger |
gen. |
ребёнок от первого брака |
Zubringling |
Ivango |
238 |
12:31:59 |
eng-rus |
insur. |
contingent insurance |
условное страхование |
Ремедиос_П |
239 |
12:31:19 |
rus-ita |
gen. |
предельно |
al massimo (Prima di una partita non riesco a scherzare, devo essere concentrato al massimo.) |
I. Havkin |
240 |
12:29:09 |
rus-ger |
inf. |
сплетни |
Zubläserei |
Ivango |
241 |
12:28:37 |
eng-rus |
gen. |
maximally |
предельно |
I. Havkin |
242 |
12:28:06 |
eng-rus |
fin. |
remitter |
отправитель платежа |
FARAMIR |
243 |
12:27:36 |
eng-rus |
fin. |
remittor |
отправитель платежа |
FARAMIR |
244 |
12:25:44 |
eng-rus |
formal |
opt into |
получить разрешение (worldventures.info) |
owant |
245 |
12:24:23 |
eng-rus |
Canada |
LAA |
Соглашение о приоритетном развитии местности (Local Area Agreement) заключённое между местным и провинциальным правительством) |
ambassador |
246 |
12:24:03 |
rus-ger |
polygr. |
первопечатник |
Erstdrucker |
melissolia |
247 |
12:21:41 |
eng-rus |
fire. |
addressable call point |
адресный ручной извещатель |
goroshko |
248 |
12:21:07 |
rus-ger |
IT |
сохранить |
speichern |
Лорина |
249 |
12:13:59 |
rus-ger |
gen. |
Гливице |
Gleiwitz |
SKY |
250 |
12:11:17 |
rus-fre |
gen. |
предельно |
au maximum (Lorsque vous travaillez, vous devez être concentré au maximum.) |
I. Havkin |
251 |
12:09:53 |
rus-ger |
gen. |
ответ по факсу |
Antwortfax |
Александр Рыжов |
252 |
11:55:47 |
eng-rus |
archit. |
Cathedral of the Dormition |
Успенский собор (в Москве sacred-destinations.com) |
she-stas |
253 |
11:50:08 |
eng-rus |
pharma. |
Notice to Applicants |
Пояснительная записка для заявителей |
ochernen |
254 |
11:47:49 |
rus-ger |
gen. |
говорить на жаргоне |
salopp reden |
Andrey Truhachev |
255 |
11:47:33 |
rus-ger |
gen. |
пользоваться жаргоном |
salopp reden |
Andrey Truhachev |
256 |
11:29:45 |
eng-rus |
ling. |
Romanization scheme |
схема латинизации |
Acruxia |
257 |
11:27:25 |
rus-fre |
fin. |
конверсионный своп |
transformation swap |
VNV100110 |
258 |
11:26:32 |
eng-rus |
law |
plus |
к которому прибавляется ещё |
Alexander Demidov |
259 |
11:26:18 |
eng-rus |
law |
plus |
к которым прибавляется ещё |
Alexander Demidov |
260 |
11:22:51 |
eng-rus |
law |
interim deliverables |
промежуточные результаты работ |
Alexander Demidov |
261 |
11:22:08 |
rus-ger |
gen. |
совместная компания |
Gruppengesellschaft |
Александр Рыжов |
262 |
11:21:54 |
rus-fre |
fin. |
своп плательщика |
swap payeur |
VNV100110 |
263 |
11:17:23 |
eng-rus |
law |
freedom from third-party claims |
чистота от претензий третьих лиц |
Alexander Demidov |
264 |
11:16:33 |
rus-dut |
law |
вышеизложенное |
een en ander (http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_patents/42266-het_een_en_ander.html) |
Kachalov |
265 |
11:15:59 |
eng-rus |
fish.farm. |
spawning gravels |
нерестовый субстрат |
ambassador |
266 |
11:15:17 |
eng-rus |
dipl. |
alliance of convenience |
союз, основанный на материальной выгоде |
maveric |
267 |
11:14:20 |
rus-ger |
gen. |
пользоваться просторечиями |
salopp reden |
Andrey Truhachev |
268 |
11:12:47 |
rus-ger |
gen. |
говорить просторечным языком |
salopp reden |
Andrey Truhachev |
269 |
11:12:13 |
rus-ger |
gen. |
говорить на сленге |
salopp reden |
Andrey Truhachev |
270 |
11:05:58 |
eng-rus |
insur. |
exposed value |
стоимость застрахованного объекта |
Ремедиос_П |
271 |
10:58:18 |
eng-ger |
gen. |
use slangy language |
salopp reden |
Andrey Truhachev |
272 |
10:55:16 |
eng-rus |
law |
deliverables |
готовые результаты |
Alexander Demidov |
273 |
10:51:55 |
eng-rus |
weld. |
welding factor |
коэффициент прочности сварного шва |
coucoushkina |
274 |
10:51:41 |
eng-rus |
law |
as required |
в объёме, необходимом |
Alexander Demidov |
275 |
10:51:31 |
eng-rus |
gen. |
unexpected circumstances |
непредвиденные обстоятельства |
bigmaxus |
276 |
10:50:01 |
eng-rus |
law |
work deliverables |
готовые результаты работ |
Alexander Demidov |
277 |
10:41:45 |
eng-ger |
gen. |
free and easy |
salopp |
Andrey Truhachev |
278 |
10:41:31 |
eng-ger |
gen. |
very colloquial |
salopp |
Andrey Truhachev |
279 |
10:41:17 |
eng-ger |
gen. |
informal |
salopp |
Andrey Truhachev |
280 |
10:39:59 |
eng-ger |
avunc. |
very colloquial |
salopp |
Andrey Truhachev |
281 |
10:39:30 |
eng-ger |
avunc. |
informal |
salopp (behaviour) |
Andrey Truhachev |
282 |
10:39:13 |
eng-ger |
avunc. |
free and easy |
salopp (behaviour) |
Andrey Truhachev |
283 |
10:35:36 |
rus-ger |
avunc. |
палец руки или ноги |
Griffel |
Andrey Truhachev |
284 |
10:34:38 |
eng-rus |
law |
fault record |
протокол ошибок |
Alexander Demidov |
285 |
10:32:33 |
eng-rus |
ecol. |
snow fill |
насыпь из снега |
ambassador |
286 |
10:31:15 |
eng-rus |
chem. |
Decausticizer |
нейтрализатор щёлочи (Автор – grachik) |
Karabas |
287 |
10:24:35 |
eng-rus |
insur. |
exposure |
объект страхования |
Ремедиос_П |
288 |
10:21:46 |
eng-rus |
insur. |
exposure unit |
объект страхования |
Ремедиос_П |
289 |
10:16:25 |
rus-ita |
met. |
грат |
bava |
Avenarius |
290 |
10:15:19 |
eng-rus |
mil. |
AMSJM-SF |
Командование вооружений СВ США, отдел безопасности |
Шандор |
291 |
10:15:04 |
rus-ger |
tech. |
грузоподъёмность |
Lastkapazität |
Queerguy |
292 |
10:09:36 |
eng-rus |
law |
work item |
отдельная работа |
Alexander Demidov |
293 |
10:09:00 |
eng-rus |
gen. |
publishing house |
печатный дом |
Acruxia |
294 |
10:07:10 |
eng-rus |
mil. |
government source inspection |
правительственная проверка источника (Проверка, проводимая представителями заказывающего или контрольного правительственного ведомства в отношении источника (т.е. поставщика, подрядчика по оказанию услуг и т.п.)) |
Шандор |
295 |
10:07:05 |
eng-rus |
law |
technological solutions |
технологические разработки |
Alexander Demidov |
296 |
10:03:14 |
eng-rus |
law |
communication equipment |
оборудование средств связи |
Alexander Demidov |
297 |
10:00:18 |
rus-ger |
rude |
отморозить себе яйца |
sich die Eier abfrieren |
Andrey Truhachev |
298 |
9:58:06 |
rus-ger |
gen. |
отморозить себе пальцы на ногах |
sich die Zehen abfrieren |
Andrey Truhachev |
299 |
9:56:35 |
rus-ger |
gen. |
отморозить себе конечности |
sich die Extremitäten abfrieren |
Andrey Truhachev |
300 |
9:54:29 |
rus-ger |
gen. |
отморозить |
abfrieren |
Andrey Truhachev |
301 |
9:51:14 |
rus-ger |
rude |
накось, выкуси! |
Lutsch mir die Eier! |
Andrey Truhachev |
302 |
9:50:40 |
rus-ger |
rude |
да пошёл ты куда подальше! |
Lutsch mir die Eier! |
Andrey Truhachev |
303 |
9:48:43 |
rus-ger |
rude |
Выкуси! |
Lutsch mir die Eier! |
Andrey Truhachev |
304 |
9:48:04 |
rus-ger |
rude |
Пососи мои яйца! букв |
Lutsch mir die Eier! |
Andrey Truhachev |
305 |
9:43:16 |
rus-ger |
formal |
родина |
Herkunftsland |
Andrey Truhachev |
306 |
9:41:10 |
rus-ger |
ed. |
учёба на родине |
Studium im Herkunftsland |
Andrey Truhachev |
307 |
9:33:41 |
rus-ita |
chem. |
элюат |
eluato |
Kalinichenko I. |
308 |
9:30:22 |
eng-rus |
inf. |
congeniality |
дружественность |
chronik |
309 |
9:10:28 |
eng-rus |
mech.eng. |
helical cutting |
винтовое фрезерование (напр., врезание перемещением фрезы по спиральной траектории) |
journalist818 |
310 |
9:08:12 |
rus-ger |
inf. |
все утрясётся |
alles kommt wieder ins Lot |
Andrey Truhachev |
311 |
9:07:54 |
rus-ger |
inf. |
все утрясётся |
alles wird sich zum Guten wenden |
Andrey Truhachev |
312 |
9:07:43 |
rus-ger |
inf. |
все утрясётся |
Alles wird sich einpendeln |
Andrey Truhachev |
313 |
9:07:33 |
rus-ger |
inf. |
все утрясётся |
die Wogen werden sich glätten |
Andrey Truhachev |
314 |
9:07:21 |
rus-ger |
inf. |
все утрясётся |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen |
Andrey Truhachev |
315 |
9:07:18 |
eng-rus |
IT |
Mesh Technology |
Технология ячеистой сети |
Borys Vishevnyk |
316 |
9:06:31 |
rus-ger |
inf. |
всё устаканится |
alles kommt wieder ins Lot |
Andrey Truhachev |
317 |
9:05:58 |
rus-ger |
inf. |
всё устаканится |
alles wird sich zum Guten wenden |
Andrey Truhachev |
318 |
9:05:39 |
rus-ger |
inf. |
всё устаканится |
Alles wird sich einpendeln |
Andrey Truhachev |
319 |
9:05:24 |
rus-ger |
inf. |
всё устаканится |
die Wogen werden sich glätten |
Andrey Truhachev |
320 |
9:05:13 |
rus-ger |
inf. |
всё устаканится |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen |
Andrey Truhachev |
321 |
9:04:38 |
eng |
abbr. med. |
PMMC flap |
PMMC |
MichaelBurov |
322 |
9:02:49 |
rus-ger |
inf. |
всё образуется |
alles kommt wieder ins Lot |
Andrey Truhachev |
323 |
9:02:36 |
rus-ger |
inf. |
всё образуется |
alles wird sich zum Guten wenden |
Andrey Truhachev |
324 |
9:02:17 |
rus-ger |
inf. |
всё образуется |
Alles wird sich einpendeln |
Andrey Truhachev |
325 |
9:01:59 |
rus-ger |
inf. |
всё образуется |
die Wogen werden sich glätten |
Andrey Truhachev |
326 |
9:01:40 |
rus-ger |
inf. |
всё образуется |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen |
Andrey Truhachev |
327 |
9:01:04 |
eng-rus |
mach.mech. |
increase percentage |
процентное возрастание |
kirichenko |
328 |
9:00:34 |
rus-ger |
inf. |
всё наладится |
alles wird sich einpendeln |
Andrey Truhachev |
329 |
8:59:47 |
rus-ger |
inf. |
всё наладится |
die Wogen werden sich glätten |
Andrey Truhachev |
330 |
8:59:12 |
eng |
abbr. med. |
Worldwide Clinical Trials |
WCT |
MichaelBurov |
331 |
8:57:40 |
eng-rus |
gen. |
receive into itself |
вбирать в себя |
evgeny_kim |
332 |
8:53:38 |
rus-ger |
inf. |
всё наладится |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen |
Andrey Truhachev |
333 |
8:51:00 |
rus-ger |
inf. |
всё наладится |
alles kommt wieder ins Lot |
Andrey Truhachev |
334 |
8:46:42 |
rus-ger |
inf. |
я не имею об этом никакого понятия |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
335 |
8:45:29 |
rus-ger |
inf. |
я не имею об этом никакого понятия |
ich habe davon keine Ahnung |
Andrey Truhachev |
336 |
8:38:19 |
rus-ger |
gen. |
агрокультура |
Ackerbau |
Andrey Truhachev |
337 |
8:32:04 |
eng-rus |
market. |
boast |
отличаться (Several of our formats boast a thicker book-block with an expanded page count for your writing or drawing needs.) |
ART Vancouver |
338 |
8:15:08 |
rus |
abbr. manag. |
КСАУП |
комплексная система автоматизированного управления предприятием (сокр.) |
Echie |
339 |
8:14:26 |
eng-rus |
gen. |
gang banger |
Отморозок |
teslenkoroman |
340 |
8:08:24 |
eng-rus |
gen. |
undisguised disdain |
Неприкрытое отвращение |
teslenkoroman |
341 |
8:04:38 |
eng |
abbr. med. |
PMMC |
pectoralis major myocutaneous |
MichaelBurov |
342 |
8:02:10 |
eng |
abbr. med. |
RT |
radio therapy |
MichaelBurov |
343 |
7:51:41 |
eng-rus |
law |
professional-level |
на профессиональном уровне |
Alexander Demidov |
344 |
7:51:29 |
ger |
gen. |
Bauernhof |
Gehöft |
Andrey Truhachev |
345 |
7:50:25 |
ger |
gen. |
Schulzenhof |
Bauernhof |
Andrey Truhachev |
346 |
7:49:05 |
rus-ger |
gen. |
мыза |
Bauerngut |
Andrey Truhachev |
347 |
7:45:17 |
eng-rus |
geol. |
multiple-indicator kriging |
полииндикаторный кригинг |
itisasecret |
348 |
7:44:39 |
rus-ger |
gen. |
усадьба |
Hofstatt |
Andrey Truhachev |
349 |
7:44:03 |
rus-ger |
gen. |
хозяйство |
Hofstelle |
Andrey Truhachev |
350 |
7:43:51 |
rus-ger |
gen. |
усадьба |
Hofstelle |
Andrey Truhachev |
351 |
7:43:50 |
eng-rus |
geol. |
MIK |
полииндикаторный кригинг (multiple-indicator kriging) |
itisasecret |
352 |
7:42:27 |
rus-ger |
gen. |
мыза |
Hofstelle |
Andrey Truhachev |
353 |
7:42:14 |
rus-ger |
gen. |
мыза |
Hofstatt |
Andrey Truhachev |
354 |
7:41:29 |
rus-ger |
gen. |
мыза |
Gehöft |
Andrey Truhachev |
355 |
7:39:50 |
rus-ger |
gen. |
мыза |
Hof Bauernhof |
Andrey Truhachev |
356 |
7:39:40 |
rus-ger |
gen. |
мыза |
Bauernhof |
Andrey Truhachev |
357 |
7:35:21 |
eng-rus |
IT |
spacer |
плашка (плашка, распорка. что-то, что отделяет один блок от другого (задает расстояние между ними, но контента не содержит). Веб-дизайн.) |
Alexander Demidov |
358 |
7:33:42 |
rus-ger |
gen. |
каретка |
Kulissenwagen |
Alkon |
359 |
7:30:52 |
rus-ger |
gen. |
мыза |
Landhaus |
Andrey Truhachev |
360 |
7:27:53 |
eng-ger |
gen. |
country house |
Landsitz |
Andrey Truhachev |
361 |
7:25:10 |
eng-rus |
gen. |
farmstead |
мыза |
Andrey Truhachev |
362 |
7:24:53 |
eng-rus |
gen. |
country house |
мыза |
Andrey Truhachev |
363 |
7:20:35 |
rus-ger |
gen. |
мыза |
Meierhof |
Andrey Truhachev |
364 |
7:18:58 |
eng-rus |
gen. |
beautifully designed |
прекрасно оформленный |
ART Vancouver |
365 |
4:46:20 |
eng-rus |
nautic. |
DSC encoder |
кодирующее устройство ЦИВ |
Ying |
366 |
4:35:58 |
eng |
abbr. comp. |
software |
sw |
malder |
367 |
3:35:58 |
eng |
comp. |
sw |
software |
malder |
368 |
3:19:32 |
rus-fre |
gen. |
взаймы или в аренду |
en prêt-bail |
ludmilaalexan |
369 |
3:14:47 |
rus-ger |
IT |
панель веб-браузера |
Panel des Web-Browsers |
Лорина |
370 |
3:05:53 |
rus-fre |
gen. |
решённый |
scellé (о судьбе) |
ludmilaalexan |
371 |
2:58:12 |
rus-ger |
med. |
сохранение брака |
Eheerhaltung |
EVA-T |
372 |
2:55:51 |
eng-rus |
econ. |
OFT |
Распределение задач и обязанностей (Organization of Functions and Tasks) |
monosyllabique |
373 |
2:30:43 |
eng-rus |
gen. |
equity |
равенство и справедливость (Используется в контексте развития в докладах международных организаций, в частности ЮНИСЕФ; вместевзятое) |
fkhamidov |
374 |
2:29:40 |
rus-ger |
IT |
нажать на кнопку |
die Taste betätigen |
Лорина |
375 |
1:46:29 |
rus-ger |
IT |
нажать |
drücken |
Лорина |
376 |
1:39:40 |
eng-rus |
gen. |
syndicate |
криминальный синдикат |
ojka |
377 |
1:28:21 |
rus-ger |
med. |
синхронизированная перемежающаяся периодическая принудительная вентиляция лёгких |
SIMV |
Vera Cornel |
378 |
0:54:32 |
rus-fre |
gen. |
хозяин |
soigneur ((животного) Un serpent n'a aucune affection envers son soigneur.) |
I. Havkin |
379 |
0:53:02 |
rus-ita |
phys. |
обратное рассеяние |
retrodiffusione |
Polyglotus |
380 |
0:44:10 |
rus-ita |
gen. |
бурно развиваться |
esplodere (Un prodotto di grandi volumi in un mercato che esplode) |
I. Havkin |
381 |
0:35:55 |
rus-fre |
gen. |
бурно развиваться |
exploser (Reconquérir le leadership de la microélectronique, dont le marché explose aujourd'hui en Asie.) |
I. Havkin |
382 |
0:31:27 |
eng-rus |
gen. |
make available |
обеспечивать наличие |
pelipejchenko |
383 |
0:30:08 |
rus-fre |
gen. |
оригинальные домашние животные |
NAC ((толкование в словаре ABBYY Lingvo) Nouveau animaux de compagnie) |
I. Havkin |
384 |
0:28:58 |
rus-fre |
gen. |
экзотические домашние животные |
NAC ((сокр. от Nouveaux Animaux de Compagnie) Les nac sont des animaux exotiques comme les reptiles ou alors des furets ou serpents.) |
I. Havkin |
385 |
0:25:46 |
rus-ita |
gen. |
экзотические домашние животные |
NAC (Nuovi Animali da Compagnia) |
I. Havkin |
386 |
0:24:20 |
eng-rus |
sport. |
Tournament will be played in a knockout format |
Турнир пройдёт по олимпийской системе |
kOzerOg |
387 |
0:22:53 |
rus |
navig. |
Конструкторское бюро навигационных систем |
КБ НАВИС |
MichaelBurov |
388 |
0:22:39 |
rus |
navig. |
Конструкторское бюро навигационных систем |
НАВИС |
MichaelBurov |
389 |
0:22:14 |
eng-rus |
navig. |
NAVIS |
НАВИС |
MichaelBurov |
390 |
0:20:56 |
eng-rus |
hemat. |
polycythemia |
гиперцитемия |
MichaelBurov |
391 |
0:20:13 |
eng-rus |
anthr. |
subnasal point |
субназион |
MichaelBurov |
392 |
0:19:45 |
eng-rus |
anthr. |
nasal point |
антропометрическая точка назион |
MichaelBurov |
393 |
0:18:57 |
eng-rus |
anthr. |
metopic point |
антропометрическая точка метопион |
MichaelBurov |
394 |
0:18:35 |
eng-rus |
anthr. |
mental point |
антропометрическая точка погонион |
MichaelBurov |
395 |
0:17:11 |
eng-rus |
med. |
pocket |
тканевый мешок |
MichaelBurov |
396 |
0:16:35 |
eng-rus |
med. |
pocket |
гнойный карман |
MichaelBurov |
397 |
0:15:55 |
eng-rus |
anat. |
internal pterygoid plate |
медиальная пластинка крыловидного отростка |
MichaelBurov |
398 |
0:15:28 |
rus-fre |
trav. |
Французская федерация кемпингов и караванинга |
Fédération Française de Camping et de Caravaning, FFCC |
Gen |
399 |
0:15:13 |
eng-rus |
cytol. |
plasmoblast |
плазмобласт |
MichaelBurov |
400 |
0:14:46 |
eng-rus |
cytol. |
plasm |
протоплазма клетки |
MichaelBurov |
401 |
0:13:21 |
eng-rus |
hemat. |
Q-FFP |
свежезамороженная плазма |
MichaelBurov |
402 |
0:12:43 |
eng |
abbr. hemat. |
Q-FFP |
QFFP |
MichaelBurov |
403 |
0:11:51 |
eng-rus |
hemat. |
blood plasm |
лимузин крови |
MichaelBurov |
404 |
0:10:25 |
eng-rus |
med. |
plasma quarantine |
карантинизация плазмы |
MichaelBurov |